如果問(wèn)什么是“機場(chǎng)”,想必多數人的回答就是“飛機起降的地方”。如果接著(zhù)問(wèn)“機場(chǎng)”的英文翻譯是什么,多數人會(huì )毫不遲疑地回答“airport”。
但其實(shí)答案可能沒(méi)這么簡(jiǎn)單。
一、你以為你以為的就是你以為的嗎?
“機場(chǎng)”在我國的權威定義是《民航法》第五十三條:“本法所稱(chēng)民用機場(chǎng),是指專(zhuān)供民用航空器起飛、降落、滑行、停放以及進(jìn)行其他活動(dòng)使用的劃定區域,包括附屬的建筑物、裝置和設施”。這個(gè)定義沿襲了《國際民航公約》中對“aerodrome”的定義:“陸地或水面上一塊劃定的區域(包括任何建筑物、裝置和設備),其全部或部分意圖供航空器到達、出發(fā)和地面(水面)活動(dòng)之用”①。
按照以上解釋?zhuān)睹窈椒ā防锏摹皺C場(chǎng)”和國際民航組織(ICAO)所稱(chēng)的“aerodrome”應該是一個(gè)概念,那么,“機場(chǎng)”就應該翻譯成“aerodrome”,而不是“airport”。如此一來(lái),那“airport”又應該翻譯成什么?“aerodrome”和“airport”又有何關(guān)系呢?
說(shuō)到咬文嚼字,有些小伙伴就會(huì )興奮起來(lái)。是啊,機場(chǎng)領(lǐng)域還有“airfield”等詞匯,中文還有“航空港”“飛行區”等詞匯,它們之間又是什么關(guān)系?該如何對應?看來(lái)還真需要理一理了。
二、追根溯源話(huà)“機場(chǎng)”
在《國際民航公約》的附件“標準及建議措施”中,對于機場(chǎng)(aerodrome)的規定內容確如其定義所言,僅限與航空器運行直接相關(guān)的設施,比如跑道、滑行道、站坪、升降帶、端安全區、助航燈光、空中障礙物限制面等,而對于航站樓、貨運站等服務(wù)設施則沒(méi)有提及。顯然,航站樓、貨運設施等服務(wù)設施不屬于國際民航組織定義的“機場(chǎng)”范疇。這與我們慣常認識的“機場(chǎng)”產(chǎn)生了差異,難道航站樓、貨運庫這些設施不屬于機場(chǎng)的組成部分嗎?
要解決這一問(wèn)題,還要從詞匯的具體詞意說(shuō)起。
“aerodrome”一詞主要用于英聯(lián)邦國家,美式英語(yǔ)則寫(xiě)作“airdrome”,其詞根“drome”來(lái)源于希臘語(yǔ)“drómos”,原意是“跑”,引申為“運動(dòng)場(chǎng)地”,如hippodrome(賽馬場(chǎng))、velodrome(自行車(chē)館)、autodrome(公路賽車(chē)場(chǎng))?!癮erodrome”直譯為“飛機場(chǎng)”或“飛行場(chǎng)”,與之同義的還有“airfield”“airstrip”“air-depot”等詞匯,都是飛行場(chǎng)地的意思,通稱(chēng)為“機場(chǎng)”,核心詞是“場(chǎng)”,是場(chǎng)地的概念。
“airport”也是合成詞,“port”的原意是“港”,指船裝卸貨物的地方,引申為“出入口岸”。比如“seaport”,既是海港的意思,也指代港口城市。對應于“seaport”,“airport”就是航空運輸活動(dòng)的端點(diǎn),直譯為“航空港”或“空港”,核心詞是“港”,是功能的概念。
三、正本清源說(shuō)“機場(chǎng)”
“機場(chǎng)”是場(chǎng)地,“航空港”是功能,那二者是不是對同一事物的不同表述呢?恐怕也不是。
事實(shí)上,“機場(chǎng)”與“航空港”的關(guān)系,類(lèi)似于“碼頭”(harbor)和“海港”(seaport)的關(guān)系。單純的碼頭就是船舶???、裝卸貨物或上下游客的水工建筑物,它可以獨立存在。但并不是有了碼頭就必然發(fā)展為港口,碼頭之外還要加上裝卸設施、貨物庫場(chǎng)以及經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所等服務(wù)設施,才可以成為商業(yè)運輸集散地,成為市場(chǎng)意義上的港口。由此可見(jiàn),碼頭與港口就是基礎設施與實(shí)現功能的關(guān)系②。
與此邏輯相通的是,機場(chǎng)(aerodrome)類(lèi)似于碼頭(harbor),航空港(airport)則類(lèi)似于海港(seaport),前者是后者的核心基礎設施。有了機場(chǎng),就可以承擔飛機起降功能,但還要增加旅客服務(wù)設施或貨運服務(wù)設施等方可成為供公眾使用的“航空港”。因此,可以簡(jiǎn)單地說(shuō),沒(méi)有公共服務(wù)設施、不對公眾開(kāi)放的機場(chǎng)就是單純的機場(chǎng),而具有航站樓、貨運庫等公共服務(wù)設施的機場(chǎng)則可稱(chēng)為“航空港”。對此,日本的《空港法》對“機場(chǎng)”與“空港”之間的關(guān)系表述可作為旁證:本法所稱(chēng)“空港”是指供公共之用的飛行場(chǎng)③。英國的《民用航空法》也通過(guò)對“airport”的定義表明了“機場(chǎng)”與“空港”的關(guān)系④。
四、約定俗成用“機場(chǎng)”
按照上述說(shuō)法,當前對公眾開(kāi)放的機場(chǎng)都屬于航空港,但這些航空港在名稱(chēng)上并未體現這一屬性,習慣上還是都稱(chēng)為機場(chǎng),比如首都機場(chǎng)、南苑機場(chǎng),我們的法律法規也以“機場(chǎng)”指代所有類(lèi)型的機場(chǎng)。反而是很多與機場(chǎng)有關(guān)的機構在自身名稱(chēng)中體現了航空港的意涵,比如“某某空港經(jīng)濟區”“某某空港地服公司”“某某空港配餐公司”“某某航空港建設公司”等。與此相對應,日本普遍將公用機場(chǎng)稱(chēng)作空港,比如“成田空港”“關(guān)西空港”等,日本甚至還有一首著(zhù)名的歌曲就叫《空港》。
如何解釋這一現象呢?只能猜測說(shuō),前人在面對機場(chǎng)這一設施時(shí),可能過(guò)于關(guān)注它的物理屬性,而忽略了其功能屬性,將其稱(chēng)謂直觀(guān)化、簡(jiǎn)單化了。這在商品經(jīng)濟不發(fā)達、社會(huì )普遍缺乏商業(yè)意識的時(shí)期尤為可能,比如近些年我們才把“卡車(chē)”一詞改稱(chēng)為國際通行的“商用車(chē)”。
五、結論
綜上,本文圍繞“機場(chǎng)”一詞試做如下辨析。
1)“機場(chǎng)”一詞在我國事實(shí)上有狹義和廣義之分。狹義的“機場(chǎng)”簡(jiǎn)單而言就是飛機的起降設施,是物理概念,對應的英文是“aerodrome”,在日本則被稱(chēng)為“飛行場(chǎng)”;廣義的“機場(chǎng)”則包括了具有公共服務(wù)設施的航空港(airport),既是設施概念,也是功能概念。
2)狹義的機場(chǎng)是可以獨立存在的,比如作為通用航空作業(yè)基地的機場(chǎng)和私人機場(chǎng)。這類(lèi)機場(chǎng)的稱(chēng)謂應保留為“某某機場(chǎng)”,對應的英文名稱(chēng)多用“airfield”,也可以用“aerodrome”“airstrip”“air-depot”等⑤,但不宜稱(chēng)作“航空港”。
3)航空港屬性的機場(chǎng)雖然在中文稱(chēng)謂上還是稱(chēng)作“某某機場(chǎng)”,但對應的英文應該是“airport”。而與此相關(guān)的機構在名稱(chēng)中使用“航空港”或“空港”還是得當的,比如“元翔空港集團”“重慶空港新城”等。
此外,由于機場(chǎng)(aerodrome)是航空港(airport)的航空器運行區域,當我們用“機場(chǎng)”一詞指代“航空港”時(shí),則真正的航空器運行區域反而不知叫什么了。為此,我們發(fā)明了“飛行區”⑥一詞,用以指代叫做“aerodrome”的區域??梢哉f(shuō),“飛行區”是我們不折不扣的土味兒發(fā)明,是用“機場(chǎng)”取代“空港”做法的副產(chǎn)品,這一點(diǎn),恐怕很多人沒(méi)想到吧,哈哈。